Уважаемые гости! В фойе театра проходит выставка Андрея Безукладникова «Эхо андеграунда». Часы работы: ежедневно с 11:00 до 22:00.

Джон Фридман

Переводчик

Американский писатель, переводчик и театральный критик, живущий с 1988 года в Москве. Его пьеса «Танцевать, не умирая» в 2011 году победила на конкурсе новыx пьес, проведенном международной театральной организацией «Интернационалисты», и была поставлена в Румынии, Германии, России и США. Его мини-пьеса «Пять забавных историй из Буэнос-Айреса» игралась в США и Великобритании. В 2010 году, в соавторстве с Дженнифер Джонсон, он написал сценарий по сказке «Жар птица» к спектаклю американского театрa «Double Edge». Участвовал в создании 12 англоязычных книг о русском театрe. В период с 1992 – 2015  гг. был бессменным театральным критиком англоязычной газеты «The Moscow Times».

Джон Фридман перевел 75 русских пьес на английский язык, многие из которых были поставлены в Англии, США, Канаде, Австралии и Южной Африке. В 2007-2010 годах он был директором проекта «Новая русская драматургия» в Университете Тaусон (США). С 2010 по 2015 год являлся директором программы «Новые американские пьесы для России», поддержанной правительством США.

Получив приглашениe от Бориса Юхананова о сотрудничестве, Фридман оставил 23-летнюю деятельность в качестве критика, и осенью 2015 года вошел в состав международного отдела Электротеатра Станиславский. Юхананов в шутку назвал Джона «завъязом» театра, что, по сути, близко к правде. Электротеатр ежемесячно публикует тексты в виде пресс-релизов, интервью, трактатов, публикаций для вэбсайта, расписаний в виде буклетов и т. д. Фридман переводит на английский язык практически весь этот материал, что делает работу Электротеатра Станиславский доступной на международной арене. Он создавал и редактировал субтитры для шести постановок театра, в том числе для спектаклей «Сверлийцы», «Синяя птица», а также «Октавия. Трепанация».